スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[--/--/-- --:--] | スポンサー広告 | page top
いわゆる「日本企業的な」誤りばかりです。
26_1_revised.gif

26_2_revised.gif

26_3_revised.gif

細かなミスがこれだけあると、
情報を読んでいるネイティブが気にならないはずはありません。
内容から推して、これは世界に向けて自社をアピールするための
重要な資料のはずです。
英文ドキュメントとしてきちんとしたものになっているか、
どうして確認しようとしないのでしょうか。
[2010/11/19 15:29] | 誤った英文 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top
ピリオドとカンマとコロンとスペース。
23_1_revised.gif

23_2_revised.gif

23_3_revised.gif

上のような誤りは、日本語の文章で「。」と「、」が
あべこべに使われていたり句点を打ち忘れていたり
するのと同じで、とても恥ずかしいことです。

また、今回の「:(コロン)」のように、
日本語フォントにしか存在しない記号を
気づかずにそのまま使っている
ケースも多く見られます。

コロンの他にも「/(全角スラッシュ)」や「※(いわゆる米印)」、
「・・・・・(中黒の連続)」などは英語の世界では
使われないため、注意しなければなりません。
[2010/11/18 16:01] | 誤った英文 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top
スペースにたいする無頓着さ。
22_1_20101202165942.gif

22_2.gif

日本企業の英語版ウェブサイトには、
「英文においては語と語の間、ピリオドと次の文頭の間には
スペースを空けねばならない」ことへの配慮を
欠いているものが、本当に多いのです。

"to" が欠落しているというミスとともに、
いずれも英文法上いたって初歩的なミスであり、
しかもそれを歴とした大企業が平気で犯しているのです。

上のようにスペースをべたべたくっつけまま
平気で放置している状態の Mission Statement を
ネイティブが見たらどう思うか
は、ご説明するまでもないでしょう。
[2010/11/18 14:55] | 誤った英文 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top
この企業だってあるんです。
19_1.gif

19_2_20101202165942.gif

英語を母国語としていない日本の企業だからといって、
海外の顧客がミスを大目に見てくれる訳ではないと思います。
むしろ、これから世界に向けて自社をアピールして
ゆきたいのであれば尚更、英語版ウェブサイトの文章には
細心の注意をはらうべきではないでしょうか。
[2010/11/18 14:32] | 誤った英文 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top
この企業にもあるんです。

18_1.jpg

18_2_revised.jpg

些細なことと思われるかも知れませんが、
日本のれっきとした大企業のサイトに
日本語の誤りがほとんどないように、
英語圏の押しも押されもせぬ大企業のサイトにも
英文のケアレスミスはほとんど見られません。


その事実を考えると、ウェブサイトの英文の
評価としては減点対象になってしまいます。
[2010/11/17 17:15] | 誤った英文 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top
典型的な誤りばかりのサイトです。
21_1.jpg


21_2a.jpg


21_3.jpg


スペースがきちんと空けられていないというのは、
これまでにもこのブログで書いてきた通り、
日本企業の英語版ウェブサイトにおいて最もよく見られる誤りです。
しかも、肝心の自社名のところで空け忘れている企業が、たいへん多い。

そして、企業の理念やメッセージを述べている箇所における誤りも
よく見られます。
上もその一例です。
to の後にとつぜんぽっかり動詞が抜けている英文というのは、
読んでいてとても違和感があります。
英語ネイティブは、さらに大きな違和感を感じることでしょう。

このような状態のサイトをそのままにしておけるのは、
気づいていないか、ちらと気づいたとしても、重要視していないからです。
それはとりもなおさず、失礼ながら英語サイトの英文を
扱っている方が英語に熟達していないということ、
さらには英語サイト制作のプロによる校正も一度も入っていない、
ということを意味しています。
[2010/11/15 19:06] | 誤った英文 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top
上質なサイトであればあるほど。
17_1_20101130144453.jpg

17_2_20101130144453.jpg


シンプルで美しいデザインのサイトであればあるほど、
上のような瑕瑾がきわだってしまいます。
このように、どんな大企業の英語サイトにも、
誤った英文はしばしば見つかります。
プロの眼によるきちんとした校正を通せば
すぐに発見・修正できるのに、勿体ないことです。

[2010/11/11 19:09] | 誤った英文 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top
会社名に不純物をまぜてはいけません。
15_1.gif

15_2.gif

あらためて申し上げるまでもなく、社名とは企業の顔です。
前回の記事でも施設名表記の誤りを取り上げましたが、上の例は
日本語で「株式会社。アイエルシー」と書かれてあるのと同じ状態なのです。

スペースの空け忘れもそうですが、多くの日本の企業は、
もっともっと自社名の英語表記に気を遣うべきだと思います。
英語が不得手なのであれば、全世界にむけて公開する前に、
英語ウェブサイト作成のプロに校正をさせるべきです。

[2010/11/05 18:47] | 誤った英文 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top
<<前のページ | ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。