スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[--/--/-- --:--] | スポンサー広告 | page top
品詞の統一がなされていません。
40.jpg

Technical は「技術上の」等という意味の形容詞、
Comfortable も「快適な」等という意味の形容詞です。

いずれもすぐ側の、セットとして扱われる
他の語の品詞に合わせなければ
(engineer / SAFETY / QUALITY & PERFORMANCE は
いずれも名詞)
英文として不自然になったり、
意味が通らないことになってしまいます。

実はこうした品詞の誤りも、
日本企業の英語サイトにのみ多く見受けられる、
ネイティブはあまりやらない間違いなのです。


ネイティブならさっと見るだけで
「ここにいきなり形容詞がくるのは
どう考えても不自然だ、気もちが悪い」
と気が付くからです。

このままでは、「この企業は海外向けの英語サイトを
母国語のサイトよりも重視していないのか」
と受け取られかねないと思います。
スポンサーサイト
[2011/01/27 17:47] | 誤った英文 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top
<<日本企業の英語サイトにありがちなスペルミス | ホーム | スペースの空け忘れその2。>>
コメント
コメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバック URL
http://ilc389.blog92.fc2.com/tb.php/55-c89c170b
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。