スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[--/--/-- --:--] | スポンサー広告 | page top
英訳の難しさ。
今回も、説明するまでもない超有名企業の英語サイトです。






上のように"New Challenge for era"と書いてあると、
ネイティブは"What kind of era?"(時代って、どんな時代のこと?)
と疑問に思うはずです。
なにか説明が足りていない、という感覚です。

日本語で「時代への新たな挑戦」と書いてあると
それほど違和感はないのですが、これをそのまま直訳しても
英語としては不自然なものになる
ことがあります。

ある言語から異なる言語へと翻訳をしたら、
かならずネイティブが訳文をチェックし、
必要に応じて書き直し(リライト)をする必要があるのです。
それも翻訳事情に精通した、プロのライターが行うのでなければなりません。


スポンサーサイト
[2010/10/15 16:44] | 稚拙な/不自然な英文 | トラックバック(0) | コメント(0) | page top
<<日本語原稿からの「翻訳」ならではの誤り。 | ホーム | 正しいハイフンの使い方。>>
コメント
コメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバック URL
http://ilc389.blog92.fc2.com/tb.php/10-66a8cae6
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。